Sunday, August 22, 2010

Volver es tener todo revuelto


Esta es la primera vez en 12 años que vivo fuera de Uruguay que vuelvo de visitar a mi familia en Montevideo y siento saudades, געגועים. Y tengo que usar estas palabras, en portugués y hebreo, porque no encuentro un equivalente ni en español ni en inglés.

No me preocupa el no poder encontrar la palabra justa en español o inglés, porque precisamente saudades y געגועים aluden a un desencuentro. Tratan de una falta, una pérdida, una añoranza. Es decir, que no se trata de lo exacto, de lo cierto. Saudades y  געגועים hablan de algo abierto, que se escapa.

Si pueden imaginarse el tablero de un tiro al blanco abierto en una punta, los círculos concéntricos que no se cierran perfectamente y el dardo en constante desvío, entonces tendrán una idea de lo que estoy tratando de explicar.

No es sólo que extraño, aunque también, esta palabra me viene al pelo porque parte de estas saudades y געגועים  me hacen sentir extraña en un lugar donde tendría que ser hogar y cotidiano (y por lugar entiéndase lugar físico, mi casa, mi cuerpo, o lugar emocional, un balance, harmonía).

Otra aspecto de estas dos palabras es que en los dos idiomas están en plural. Esto alude a la multiplicidad de formas de sentir saudades y געגועים , a los diferentes aspectos, a las diferentes razones por la que esas palabras me vienen a la boca. Hablando de este plural, no es casualidad que busqué dos palabras y no una para escribir de lo que siento.