Esta es la primera vez en 12 años que vivo fuera de
Uruguay que vuelvo de visitar a mi familia en Montevideo y siento saudades, געגועים. Y tengo que usar
estas palabras, en portugués y hebreo, porque no encuentro un equivalente ni en
español ni en inglés.
No me preocupa el no poder encontrar la palabra justa en
español o inglés, porque precisamente saudades y געגועים aluden a un desencuentro. Tratan de una falta, una
pérdida, una añoranza. Es decir, que no se trata de lo exacto, de lo cierto.
Saudades y געגועים hablan de algo
abierto, que se escapa.
Si pueden imaginarse el tablero de un tiro al blanco
abierto en una punta, los círculos concéntricos que no se cierran perfectamente
y el dardo en constante desvío, entonces tendrán una idea de lo que estoy
tratando de explicar.
No es sólo que extraño, aunque también, esta palabra
me viene al pelo porque parte de estas saudades y געגועים me hacen sentir extraña en un lugar donde
tendría que ser hogar y cotidiano (y por lugar entiéndase lugar físico, mi casa,
mi cuerpo, o lugar emocional, un balance, harmonía).
Otra aspecto de estas dos palabras es que en los dos
idiomas están en plural. Esto alude a la multiplicidad de formas de sentir saudades
y געגועים , a los diferentes aspectos, a las diferentes razones
por la que esas palabras me vienen a la boca. Hablando de este plural, no es
casualidad que busqué dos palabras y no una para escribir de lo que siento.