Estoy feliz porque me van a publicar mi primer chapbook. Se llama Tailor Shop: Threads. Son 23 poemas de Sastrería traducidos al inglés por Teresa Williams y yo. Sale el 22 de febrero, 2013, pero ya está en pre-venta en el sitio web de la editorial, Finishing Line Press.
La tapa de este libro la hizo Pedro Pérez del Solar, un ilustrador, académico, impresionante. Me encanta.
Si querés obtener el libro hacé click en: Pre-venta de Tailor Shop: Threads
¡Gracias!
Monday, November 12, 2012
Thursday, September 27, 2012
Calendario
clama lo que parece
plano y negro. Dibujo
que apuesto a levantarlo
liviano y tanto
peso me desmonta mientras clama
en la ausencia de color la
presencia
insiste en que está
para quedarse, clama. El dolor
tiene sonido el dolor crece
en sentidos lo que parece clama hasta aparecer
lo mudo que se calla cada mes en
relación
a noviembre clama que el 8 vuelve
varias veces por año varias
veces
a decírmelo con la firmeza de
siempre clama
Saturday, August 25, 2012
Poder
Me puse la bombacha por arriba del pantalón del
pijama. Así vestida tal vez adquiera poderes. Por algún lado se empieza. Espero aunque sea el más sutil de los cambios. Eso de poder volar
sería creerme súperman. Demasiado. Pero, hacer tambalear objetos en vez de
moverlos enteros de un lugar a otro. Moverme a mí—sería levitar—para no pretender
algo tan obvio como volar. Esa no es la realidad. Aun esta vestimenta me lo
hace saber. En realidad, lo que haré es quedarme bien quieta. Quietita, a ver
si puedo sentir.
Monday, July 30, 2012
Chapotear y también
cruzar por el charco del lado más
ancho
verifica que aunque las uñas están
muertas
funcionan. Funciono en el charco y
en la muerte
cruzo. Los lados siguen siendo
todos
Thursday, June 28, 2012
Escribir con sílabas
Hoy sé que necesito un nombre de tres sílabas. Digamos
Carlota, aunque podría ser cualquier otro. ¿Renata? Lo importante es que tenga
tres sílabas y que la melena sea de rulos pelirrojos. Tengo la explicación
perfecta para esa cabellera. Los toques de granada a la ensalada de remolacha y
zanahoria de la abuela habían hecho su trabajo. Tres sílabas, para poder ser la
persona que duerme con un espárrago debajo de la almohada todas las noches. No
he logrado que me diga por qué lo pone ahí. Todas las noches. Ya me lo contará.
Estuve intentando acortar su nombre, Carli, Re, para ver si me dice la historia
detrás del espárrago. Me repite que su nombre tiene tres sílabas.
Thursday, June 14, 2012
Tu cumpleaños
Era fácil calcular tu edad, y la
mía. Nos llevábamos 30 años casi completos. Nosotros alcanzamos a completar 34
años juntos. Cuando antes lo fijo era el 30, ahora lo fijo es 64. Tenías 64 cuando te moriste. Los 34, de alguna forma también quedaron, sino fijos,
marcados. Se perdió la referencia y el cálculo. Se perdieron tantas cosas. Te
perdí. Ya no sé qué quiere decir un 14 de junio. Es la falta de tu cumpleaños,
y sin embargo, se sigue acortando la edad entre nosotros—esa es la tarea del
mío. Ahora entiendo lo que me enseñaron en la escuela sobre las cosas
directamente proporcionales: eran los primeros indicios de ironía. Se acorta la
diferencia de la edad entre nosotros; crece el número de años que pasan sin
vos. Todos estos cálculos, nada más que una forma de poder articular lo que
duele, adentro. Quién iba a decir que los números cobrarían tanta importancia. Y
el 14 de junio, sigue estando en el calendario. Vos seguís estando en mí todos
los días. Días distintos. El 14 de junio siempre tan cerca del Día del padre,
como el 4 de agosto siempre tan cerca del Día del niño.
Sunday, June 3, 2012
Decibeles
Se
deshicieron tus gritos después de aturdirme; se deshacen todavía cuando están--no
más que en los oídos. Levantar la voz no alza sino un grito y eso no me suena.
No quiero deshacerme. Por encima del barullo la voz está en donde se escucha.
Se escucha ella y yo la voz la encontré. En el silencio desde la boca del
estómago aparece lo que no se puede disimular con tu ruido, tu boca abierta no dice
no habla no. No. Está adentro lo que clama con urgencia la insistencia de la
voz me levanta me despierta. Esta es la voz.
Wednesday, May 23, 2012
Tuesday, April 24, 2012
Sunday, March 11, 2012
Una tarde Marosa di Giorgio
Acabo de tener una tarde Marosa. Marosa en marzo, marzo en siesta, y la tarde entre líneas con amigas brindando porque no son sólo imágenes; Marosa es marzo.
Labels:
Marosa di Giorgio,
marzo,
siesta,
tarde
Sunday, February 26, 2012
Estudiando en un café
Ese alféizar marrón es el comienzo.
Quedarme
mirando un florero de vidrio que
obliga a cortar
los dos tallos que sostienen su margarita.
Una mirada
cada vez que termino una oración,
como leer
entrelíneas, como entender que las
pausas hacen
a la lectura.
Tuesday, February 14, 2012
El mundo del revés
El otro día estaba en el gimnasio, en
la pista de correr, ese lugar donde todos corren y yo camino. Una vuelta, otra,
otra, y de mientras, iba mirando hacia afuera por los ventanales que recorren buena
parte del lugar. Estaba nevando. Yo adentro, girando— imitando los copos de
nieve: en movimiento. Un copo de nieve dentro de esos adornitos con una escena invernal que si
los sacuden empieza a nevar. Un globo de nieve. La nieve estaba afuera
sacudiéndome a mí y a los que corrían en la pista conmigo. Hasta que terminamos
de caer todos, y dejaron de sacudir el globo de nieve hasta la próxima vez.
Tuesday, January 24, 2012
Inmersión
Está nevando con una despreocupación total por si yo me doy cuenta o no.
Hacer lo de uno como uno conduce al compartir de la mejor manera.
Hacer lo de uno como uno conduce al compartir de la mejor manera.
Wednesday, January 4, 2012
Mi poesía en Plusamérica
Esta semana el proyecto Plusamérica muestra mi trabajo en la sección dedicada a escritoras uruguayas.
Ahí pueden encontrar 3 poemas míos (Fluctuaciones, Modus vivendi, Estrategias) con su traducción al inglés por Maya Feile Tomes.
This week, the Plusamérica project showcases my work in its Uruguayan women writers section.
There you will find 3 of my poems (Fluctuaciones, Modus vivendi, Estrategias) with their translation into English by Maya Feile Tomes.
http://www.pulsamerica.co.uk/literature/category/writers/laura-cesarco-eglin/
Ahí pueden encontrar 3 poemas míos (Fluctuaciones, Modus vivendi, Estrategias) con su traducción al inglés por Maya Feile Tomes.
This week, the Plusamérica project showcases my work in its Uruguayan women writers section.
There you will find 3 of my poems (Fluctuaciones, Modus vivendi, Estrategias) with their translation into English by Maya Feile Tomes.
http://www.pulsamerica.co.uk/literature/category/writers/laura-cesarco-eglin/
Labels:
Cesarco Eglin,
Plusamérica,
poesía,
poetry
Subscribe to:
Posts (Atom)